Top searched

Saved words

KHilqiyya

natural, constitutional

khisyaanii billii khambaa noche

an embarrassed or ashamed person tends to vent his/her feeling by quarrelling

suruur

pleasure, delight, joy, cheerfulness

be-hijaabii

appearing unveiled

sukuun-e-qalb

peace of heart

shariik-e-hayaat

life partner (wife or husband)

mashvarat

counsel, advice, consultation

sitamgar

(especially in poetry) beloved, sweetheart

koshish

try, endeavour, striving, attempt, effort, exertion

be-niyaaz

without want, free from want, wanting nothing, not in need, able to dispense, independent, carefree

diid ke qaabil

worth seeing, good-looking

qaabil-e-diid

worth seeing, good-looking

aaTh baar nau tyohaar

living a life with full of enjoyment, living a luxurious life

chamanistaan

flower garden, lush garden, verdant meadow

'aurat

wife

taaGuut

the devil, satan

man-bhaavan

grateful or agreeable to the mind or soul, pleasing, amusing, diverting, acceptable, agreeable

daadraa

a staccato musical mode with quick tempo, kind of song to a quick air

mazduur

a hired labourer, worker

KHair-andesh

thinking well, well wisher

Home / Blog / From Hawā to Hawā’ī

From Hawā to Hawā’ī

by Azra Naqvi 11 November 2025 4 min Read

From Hawā to Hawā’ī

No, we’re not taking you to the islands of Hawai‘i.
We’re talking about the Urdu word hawā — the wind.

Not its role in sustaining life — that, of course, you already know.
Our focus here is on the linguistic and poetic journey of this word in Urdu: its meanings, moods, and the many ways it drifts through idioms, poetry, and everyday speech.

The Origins and Essence of Hawā
The word hawā (ہوا) comes from Arabic.
In Urdu, its simplest meanings are:

• Wind, air, breeze — the invisible current that moves and breathes life into the world.
But Urdu, with its flair for metaphor, did not stop there.
Hawā took on emotions, intentions, and even moral shades.

It can mean:
• Lust, desire, wish, longing, love
• Vanity, pride, self-conceit
• Even greed — depending on the context.

A close synonym is bād, as in bād-e-sabā — the delicate morning breeze that so often flutters through Urdu verse.

“Hirs-o-Hawā” — Greed and Desire Entwined
In Urdu, the compound hirs-o-hawā (حرص و ہوا) — literally “greed and desire” — captures the human craving that drives and deceives.

Poet Nazeer Akbarabadi, ever wise and worldly, warned against it in his timeless Banjārah Nāmah:

ṭuk hirs-o-havā ko choṛ miyāñ mat des bides phire māṛā
qazzāq ajal kā luuṭe hai din rāt bajā kar naqqārā

O friend, give up greed and desire;
The robber named Death plunders day and night, beating his drum of doom.

And then there is āb-o-hawā (آب و ہوا) — literally “water and air,” meaning climate — a reminder that language too lives and changes within its own atmosphere.

Hawā’ī — Born of Air, Borne by Imagination

From hawā came hawā’ī (ہوائی) — literally “of air.”
Yet in Urdu, this airy adjective took flight in many directions:

• Aerial, air-borne — as in hawā’ī jahāz (aeroplane)
• Baseless, imaginary — as in hawā’ī (a rumour)


As one poet playfully suggests:

mujh meñ aur un meñ sabab kyā jo laṛā’ī hogī
ye hawā’ī kisī dushman ne uḍā’ī hogī

What cause could there be for quarrel between us?
Some enemy must have spread this rumour on the air.

The plural hawāiyān (ہوائیاں) brings yet more nuance:
• A pale or drained face
• Panic or shock — as in us ke munh par hawāiyān uṛ  rahi theen 

(He turned pale with fear)

Idioms That Breathe Hawā

Few words are as lively in Urdu idioms as hawā.
A few favourites:

hawā bāndhnā — to brag, to boast
hawā ke ghoṛe par sawār honā — to rush headlong, to act hastily
hawā se bāteñ karnā — to move or fly swiftly
din hawā ho jānā — for time to pass quickly , it reminds me of a shair by 

Mādhav Rām Johar’s couplet 

ab itr bhī malo to takalluf kī bū kahāñ

vo din havā hue jo pasīna gulāb thā

“Even if you wear perfume now, it only smells of pretence;
Gone are the days when even our sweat smelled like roses.”

It’s often quoted to express how natural sincerity and purity have been replaced by artificiality or affectation.

When Ghalib Met Science

And then, there is Mirza Ghalib — who could turn physics into poetry.
In this couplet, he contemplates the transformation of matter — water becoming air — and turns it into a sigh of frailty and wonder:

zo.af se girya mubaddal ba-dam-e-sard huā
bāvar aayā hameñ pānī kā hawā ho jānā

From weakness, my tears turned into cold breaths;
Thus I came to believe that water can indeed turn to air.


A moment of human exhaustion becomes an elegant metaphor for evaporation — for the subtle alchemy of emotion and element.

In its journey from hawā to hawā’ī, we witness how Urdu transforms the simplest of words into vessels of imagination — how language itself breathes.


Speak Now

Delete 44 saved words?

Do you really want to delete these records? This process cannot be undone

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone