рдЕрдзрд┐рдХ рдЦреЛрдЬреЗ рдЧрдП рд╢рдмреНрдж

рд╕рд╣реЗрдЬреЗ рдЧрдП рд╢рдмреНрдж

рдЦрд╝рд┐рд▓реНрдХрд╝рд┐рдпреНрдпрд╛

рдкреНрд░рд╛рдХреГрддрд┐рдХ, рдлрд╝рд┐рддреНрд░реА

рдЦрд┐рд╕реНрдпрд╛рдиреА рдмрд┐рд▓реНрд▓реА рдЦрдореНрдмрд╛ рдиреЛрдЪреЗ

рдЬрд┐рд╕реЗ рдХреНрд░реЛрдз рдЖ рд░рд╣рд╛ рд╣реЛ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреА рдЦреАрдЭ рдпрд╛ рдХреНрд░реЛрдз рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдкрд░ рдЙрддрд╛рд░рддрд╛ рд╣реИ, рд▓рд╛рдЪрд╛рд░реА рдореЗрдВ рдЖрджрдореА рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдкрд░ рдХреНрд░реЛрдз рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд▓рдЬреНрдЬрд┐рдд рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдкрд░ рдЕрдкрдиреА рд▓рдЬреНрдЬрд╛ рдЙрддрд╛рд░рддрд╛ рд╣реИ, рдирд┐рд░реНрдмрд▓ рдХреА рдЦреАрдЭ

рд╕реБрд░реВрд░

рдорди-рдорд╕реНрддрд┐рд╖реНрдХ рдХреА рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдпрд╛ рд╕реБрдХреВрди рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛, рдЦрд╝реБрд╢реА, рдЖрдирдВрдж, рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирддрд╛, рдорд╕реНрддреА, рддрдиреНрдордпрддрд╛

рдмреЗ-рд╣рд┐рдЬрд╛рдмреА

рдмреЗреЗ-рдкрд░реНрджрд╛ рд╣реЛрдирд╛, рдмреЗрдкрд░реНрджрдЧреА, рдШреВрдБрдШрдЯ рдЙрдард╛ рджреЗрдирд╛, рдЦреБрд▓реЗрдмрдВрджреЛрдВ рдлрд┐рд░рдирд╛ (рд╕реНрддреНрд░реА рдХрд╛)

рд╕реБрдХреВрди-рдП-рдХрд╝рд▓реНрдм

рджрд┐рд▓ рдХрд╛ рдЗрддрдореАрдирд╛рди, рджрд┐рд▓ рдХреА рд╢рд╛рдВрддрд┐, рдЖрд░рд╛рдо, рд╕рд╣рд╛рдпрддрд╛, рдЪреИрди рдФрд░ рд╕реБрдЦ

рд╢рд░реАрдХ-рдП-рд╣рдпрд╛рдд

реЫрд┐рдВрджрдЧреА рдХрд╛ рджреЛрд╕реНрдд рдпрд╛ рд╕рд╛рдереА, рдЕрд░реНрдерд╛рдд: рдЬреАрд╡рдирд╕рдВрдЧрд┐рдиреА, рдкрддреНрдиреА, рднрд╛рд░реНрдпрд╛, рдкрддрд┐

рдорд╢рд╡рд░рдд

рдЖрдкрд╕ рдореЗрдВ рд╕реЛрдЪ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдПрд╡рдВ рд╕рд▓рд╛рд╣ рдпрд╛ рд░рд╛рдп рдХрд╛ рдЖрджрд╛рди-рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рдирд╛, рд╕рд▓рд╛рд╣, рдорд╢рд╡рд░рд╛, рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рд╕реБрдЭрд╛рд╡

рд╕рд┐рддрдордЧрд░

(рдкреНрд░рд╛рдпрдГ рдХрд╡рд┐рддрд╛ рдореЗрдВ) рдкреНрд░реЗрдорд┐рдХрд╛, рдорд╛рд╢реВрдХрд╝, рдорд╣рдмреВрдм

рдХреЛрд╢рд┐рд╢

рдХреЛрдИ рдХрд╛рдо рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рд░реВрдк рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдкреНрд░рдпрддреНрди, рдореЗрд╣рдирдд, рджреМреЬ рдзреВрдк, рдкреНрд░рдпрддреНрди, рдкреНрд░рдпрд╛рд╕, рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛, рдЙрджреНрдпреЛрдЧ, рд╢реНрд░рдо, рдЙрджреНрдпрдо, рдЙрдкрд╛рдп, рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рдо

рдмреЗ-рдирд┐рдпрд╛рдЬрд╝

рдЬрд┐рд╕реЗ рдХрд┐рд╕реА рд╕реЗ рдХреБрдЫ рд▓реЗрдиреЗ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рди рд╣реЛ рдирд┐рдГрд╕реНрдкреГрд╣, рд╕реНрд╡рдЪреНрдЫрдВрдж, рдЖрдЬрд╝рд╛рдж, рдмреЗрдкрд░рд╡рд╛рд╣

рджреАрдж рдХреЗ рдХрд╝рд╛рдмрд┐рд▓

рджреЗрдЦрдиреЗ рдХреЗ рд▓рд╛рдпрдХрд╝, рджреЗрдЦрдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп

рдХрд╝рд╛рдмрд┐рд▓-рдП-рджреАрдж

рджреЗрдЦрдиреЗ рд▓рд╛рдпрдХрд╝, рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рджрд┐рдЦрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛

рдЖрда рдмрд╛рд░ рдиреМ рддреНрдпреЛрд╣рд╛рд░

рд╕реБрдЦ-рд╕реБрд╡рд┐рдзрд╛ рдФрд░ рдЖрд░рд╛рдо рдХрд╛ рд╢реМрдХрд╝ рдпрд╛ рд▓рдЧрди рдРрд╕рд╛ рдмрдврд╝рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдХрд┐ рдпреБрдЧ рдФрд░ рд╕рдордп рдЙрд╕рдХреЛ рдЕрд▓реНрдк рд╡реНрдпрдп рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдиреЗ рджреЗрддрд╛

рдЪрдордирд┐рд╕реНрддрд╛рди

рдРрд╕рд╛ рдмрд╛реЪ рдЬрд╣рд╛рдБ рдлреВрд▓ рд╣реА рдлреВрд▓ рд╣реЛрдВ, рдРрд╕реА рдЬрдЧрд╣ рдЬрд╣рд╛рдБ рджреВрд░ рддрдХ рдлреВрд▓ рд╣реА рдлреВрд▓ рдФрд░ рд╣рд░рд╛ рднрд░рд╛ рдиреЫрд░ рдЖрдП, рд╡рд╛рдЯрд┐рдХрд╛, рдЪрдорди, рдмрд╛рдЧрд╝

'рдФрд░рдд

рдЬрд╛рдпрд╛, рднрд╛рд░реНрдпрд╛, рдкрддреНрдиреА, рдЬреЛрд░реВ

рддрд╛рдЧрд╝реВрдд

рд╢реИрддрд╛рди, рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдирд┐рд░реНрджрдп рдФрд░ рдЕрддреНрдпрд╛рдЪрд╛рд░реА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐

рдорди-рднрд╛рд╡рди

рдорди рдХреЛ рднрд╛рдиреЗ рдпрд╛ рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рд▓рдЧрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛

рджрд╛рджрд░рд╛

рд╕рдВрдЧреАрдд рдореЗрдВ рдПрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдЪрд▓рддрд╛ рдЧрд╛рдирд╛ (рдкрдХреНрдХреЗ рдпрд╛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реАрдп рдЧрд╛рдиреЛрдВ рд╕реЗ рднрд┐рдиреНрди), рдПрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдЧрд╛рди, рдПрдХ рддрд╛рд▓

рдордЬрд╝рджреВрд░

рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рд╢реНрд░рдо рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬреАрд╡рд┐рдХрд╛ рдХрдорд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдХреЛрдИ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐, рдЬреИрд╕реЗ: рдЗрдорд╛рд░рдд рдмрдирд╛рдиреЗ, рдХрд▓-рдХрд╛рд░реЩрд╛рдиреЛрдВ рдореЗрдВ рдХрд╛рдо рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рд╢реНрд░рдорд┐рдХ, рдХрд░реНрдордХрд╛рд░, рднреГрддрдХ, рдордЬреВрд░

рдЦрд╝реИрд░-рдЕрдВрджреЗрд╢

рднрд▓рд╛рдИ рдХреА рдмрд╛рдд рд╕реЛрдЪрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рд╡рд╣ рд╢рдЦрд╝реНрд╕ рдЬреЛ рдХрд┐рд╕реА рдХреА рднрд▓рд╛рдИ рдЪрд╛рд╣реЗ, рд╢реБрднрдЪрд┐рдВрддрдХ

Home / Blog / In the Rhythm of Words: Arooz-Related Vocabulary

In the Rhythm of Words: Arooz-Related Vocabulary

by Atifa Haroon 26 January 2024 4 min Read

In the Rhythm of Words: Arooz-Related Vocabulary

Dear readers, let's embark on this blog journey with a glimpse into these enchanting couplets:

ze-haal-e-miskin makun taghaful durae nainan banae batiyan 
ki tab-e-hijran nadaram ai jaan na lehu kahe lagae chhatiyan 

yakayak az dil do chashm jadu ba-sad-farebam ba-burd taskin 
kise padi hai jo ja sunawe piyare pi ko hamari batiyan

Quite lyrical, isn't it? It's like these words effortlessly dance to a natural tune. However, this rhythmic flow is not just a random occurrence. It's an art crafted by humans, composed of elements that infuse Urdu poetry with a captivating rhythm.

Penned by Amir Khusrau, these couplets belong to the first-ever Ghazal written in Rekhta, an earlier name for the Urdu language and its poetry.

In this blog, we'll dive into the vocabulary of Arooz, an Urdu branch of knowledge dealing with what we call 'prosody' in English. We'll explore the placement and significance of these elements in Urdu poetry. So, let’s begin our voyage into learning the vocabulary of Arooz and add a ting of rhythm into our Urdu vocabulary!

First up, let us take a look at the forms of poetries in which Arooz or prosody is used. To the surprise of many, Urdu poetry is much more than just the popular Ghazals and Nazms

Qita comprises two couplets, consisting of four interconnected verses. Each line holds hands with the next, revealing a thought that unfolds gracefully, step by step.

Then there’s Masnawi. It is a lengthy narrative poem, exceeding the concise nature of a ghazal, with themes of religion, romance, or imparting moral lessons.

A Rubaii is a quatrain, which revolves around one single idea, unlike a ghazal. So, in essence, a Rubaii is self-sufficient in terms of being one whole idea put forth in 4 lines. 

Up next we have the Qasida, which is a form of poetry that celebrates a king, a noble figure, or a generous patron. It starts with two rhyming lines, like a ghazal, and repeats that rhyme in the second line of each following verse. It can go up to 50 lines in length.

A Marsiya is what one may call an ‘elegy’ in English. However, when it enters the sphere of Urdu poetry, it takes a more religious form. Marsiya is an elegy, a poetic expression of mourning, especially commemorating Imam Hussain's martyrdom at Karbala. 

Now that you’ve acquainted yourself with the forms of poetry, let us move forth to look at the components and elements that shape these poetic marvels. We shall understand them with reference to the couplets mentioned above.

First up we have two terminologies: Misra-e-uula and Misra-e-saani.
Uula is an Arabic word and means the first, in start or in beaning. So, Misra-e-uula is the first line of a couplet. Saani, also having roots in Arabic, means second, or two and refers to the second line of the couplet, known as called Misra-e-saani.

Our second word is a popular one, as many Urdu enthusiasts are familiar with it. The word ‘Qaafiya’ is used to define the rhyming words in a ghazal, or other poetic form. Words that rhyme with one another are called ‘hum-qaafiya’ alfaaz. For instance, ‘batiyan’ and ‘chhatiyan’ are hum-qaafiya words in this ghazal. 

Then we have the Beher, or the rhythmic structure of a sher or ghazal. In English, we call it the meter of a poem, or poetic form. When all the lines (misre) in a sher or ghazal have the same meter, it is said to be in a particular Bahr.

Radeef is used to refer to the repeated words in a couplet. Radeef finds most of its prominence in ghazals, where poets usually use the same word in both the lines of the first couplet. 

Though not directly related to Arooz, 'Takhallus' is a noteworthy addition to your Urdu poetry vocabulary. Takhallus, a lyrical entity in itself, is used to refer to the pen name or pseudonym used by poets in their literary works. 

And with that dear readers, we lift the pen from the captivating vocabulary related to Arooz in Urdu. We hope that you’ve learnt a thing or two and enhanced your knowledge of the world of Arooz.

рдмреЛрд▓рд┐рдП

Delete 44 saved words?

рдХреНрдпрд╛ рдЖрдк рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡ рдореЗрдВ рдЗрди рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рд╣рдЯрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ? рдЗрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреБрди: рдкреВрд░реНрд╡рд╡рддреН рдХрд░рдирд╛ рд╕рдВрднрд╡ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрдЧрд╛

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone